Translated version:
Neither yielding to rain by Miyazawa Kenji neither yielding to rain nor yielding to wind yielding neither to snow nor to summer heat with a stout body like that without greed never getting angry always smiling quiet- ly eating one and a half pints of brown rice and bean paste and a bit of vegetables a day in everything not taking oneself into account looking listening understanding well and not forgetting living in the shadow of pine trees in a Weld in a small hut thatched with miscanthus if in the east there’s a sick child going and nursing him if in the west there’s a tired mother going and carrying for her bundles of rice if in the south there’s someone dying going and saying you don’t have to be afraid if in the north there’s a quarrel or a lawsuit saying it’s not worth it stop it in a drought shedding tears in a cold summer pacing back and forth lost called a good-for-nothing by everyone neither praised nor thought a pain someone like that is what I want to beOriginal version:
雨ニモマケズ 宮沢賢治 雨ニモマケズ風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病氣ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稻ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
References.
Miyazawa, K. (2007). Selections: Miyazawa Kenji. London: University of California Press, Ltd., p. 218-220.