Translated version:
stretched like a single thread
from the ends of their tails.
“Owan, good evening”
“Owan, good evening”
“Ogiyan, ogiyan, ogiyan”
“Owaan, the master of this house is sick.”
Original version:
萩原朔太郎 『月に吠える』より猫
まつくろけの猫が二疋、なやましいよるの家根のうへで、
ぴんとたてた尻尾のさきから、
ヽ ヽ ヽ ヽ
絲のやうなみかづきがかすんでゐる。 『おわあ、こんばんは』
『おわあ、こんばんは』
『おぎやあ、おぎやあ、おぎやあ』
『おわああ、ここの家の主人は病氣です』 Note 1: the accents in the original version are part of the poem. Note 2: There is old Japanese language in this poem. Below I added the conversion to the current Japanese language. (Many thanks to my Japanese friend). 絲の→糸の やうな→ような みかづきが→みかづきが かすんでゐる→かすんでいる Note 3: You can find this poem on the page of Sakutarō Hagiwara along with three alternative translations.